lipiec 20, 2009 – 11:46 am
łypie na ryżowe ciastko
na ogniu
kruk
czerwiec 3, 2009 – 8:34 pm
a wisteria trellis
joins the fray…
Buddha’s birthday flowers
This haiku has the prescript, “Kayaba’s Buddha of Healing.” Kayaba was a town in the Nihonbashi section of Edo, today’s Tokyo; Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 2.436, note 1.
Gabi Greve explains that hanamidô (“blossom temple hall”) is a miniature hall set up at Buddhist temples and [...]
sunset–
an assembly of kites
in the sky over the town
(czyli mniej więcej:)
zachód słońca –
wspólnota latawców
nad miastem na niebie
wrzesień 10, 2008 – 10:56 am
autumn begins –
lying down, looking at
snowy mountains
(w roku 1808, ale i dziś, znaczy to mniej więcej)
początek jesieni –
leżąc, patrząc na
ośnieżone góry
wrzesień 2, 2008 – 6:28 pm
a skylark sings –
a man* facing
sunset
(co znaczy mniej więcej)
skowronek śpiewa
człowiek patrzy
na zachód słońca
* ( Or: “a woman”, dodaje D. Lanoue, więc)
skowronek śpiewa
kobieta patrzy
na zachód słońca
sierpień 6, 2008 – 8:15 am
w cieniu drzewa
rozkruszone ryżowe ciastka
dla Buddy Amidy
lipiec 31, 2008 – 11:54 am
short summer night–
at the gate a happy
nettle tree
(dobrze byłoby, gdyby to znaczyło mniej więcej)
krótka letnia noc
przy furtce szczęśliwa
pokrzywa
(albo przynajmniej tak)
krótka letnia noc
przy furtce szczęśliwe
pokrzywowe drzewko
(ale to jest tak)
krótka letnia noc
przy furtce szczęśliwy
wiązowiec
(to niech będzie przynajmniej tak)
krótka letnia noc
przy furtce szczęśliwa
obrostnica
in the red bowl
a whorling dragon!
buckwheat noodles
(co znaczy mniej więcej)
w czerwonej misce
wirujący smok!
gryczane kluski
every evening
not growing old…
blooming bush clover
(co mniej więcej znaczy)
każdego wieczoru
nie starzeje się…
kwitnąca kępa koniczyny
kwiecień 24, 2008 – 7:49 am
cherry blossoms -
under every tree
a Buddha on display
(co znaczy mniej więcej)
kwitnące wiśnie -
pod każdym drzewem
wystawiony na pokaz Budda